作者:小编 日期:2023-10-11 点击数:
本文目录
1. 提供更多的信息:给GPT提供足够的背景信息和细节,这样它就有更多的素材可以用来生成文章。
2. 调整生成长度:适当增加生成文章的长度限制,这样GPT就有更多的空间来展开文章内容,表达更多的意见和想法。
3. 使用更多的关键词:在输入时使用更多相关的关键词,这会帮助GPT更好地理解你的意图,并且为文章提供更多的主题和方向。
4. 选择更高级的模型:尝试使用更新、更强大的GPT模型,这些模型通常具有更广泛的知识库和更高的生成质量。
5. 人工编辑与修改:使用GPT生成文章后进行人工编辑和修改,这将有助于进一步发掘文章潜力,并确保文章的质量和准确性。
LetPub是一家美国的科学研究服务公司,在上海设有分公司,专注于多学科领域的数据统计分析、学术制作、学术专业制图、论文润色及审稿回复信润和服务等业务。LetPub的SCI论文英语润色团队全部由以英语为母语,有长期编辑科技论文经验的编辑组成,具有丰富的经验、扎实的语言功底和相关专业研究背景,很多国际著名期刊、出版社都推荐LetPub语言编辑服务,因此值得信赖。
早在2018年,LetPub提供的优质学术翻译服务就通过了国际公认的ISO17100:2015翻译质量认证,这也是一项业内顶级的ISO翻译认证。
LetPub投稿是靠谱的。
1. Actions speak louder than words. 行动胜于言语。
2. All's fair in love and war. 情场和战场上,不择手段。
3. Every cloud has a silver lining. 每朵乌云后都有一抹银边。
4. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
5. Don't count your chickens before they're hatched. 别过早乐观。
6. If you want something done right, do it yourself. 如果你想做好某件事,就得自己去做。
7. Practice makes perfect. 熟能生巧。
8. Time heals all wounds. 时间能治愈一切创伤。
9. Where there's smoke, there's fire. 无风不起浪。
我高中的时候还真问过我们英语老师,call of duty 怎么翻译。我以为他会说责任的电话。结果老师沉思了一会,说:
“应该是责任的召唤,不过再润色一下应该是使命的召唤
。然后她给我讲了一句西方的谚语,具体是啥我给忘了。”所以我感觉使命召唤应该算是比较标准的翻译,什么责任的电话之类的只能说明我们还停留在中式英语的水平